Léimigí Thart - Des Bishop Sings Jump Around in Irish

Thursday, April 10, 2008




It's a far cry from Peig but in this YouTube clip Des Bishop sings the House of Pain classic anthem Jump Around in Irish. Stuff like this makes me wish I could speak Irish. It also makes me realise it's possible to learn it. If a yank like Des Bishop can learn the language from scratch and do a rap in it, I think that should be encouragement to us all. This is what we should be sending to the Eurovision!

Liricí

Dún do chlab, dún do bhéal
[Shut your gob, shut your mouth]

éist le mo scéal, má cheapann tú go dtuigeann tú,
[Listen to my story, if you think you understand]

tá tú ag cur i gcéill,
[You are fooling yourself]

Tá mé ag dul go nua Eabhrac, ceangal mé le slabhra,
{I'm off to New York, Tie me up with a chain]

Goile a mhac, ná bí (ag caint anseo???)
[Come here my son, don't be (talking here???)

i lár an tsamhraidh
[in the middle of summer]

(súistí búistín buaille beag a phústín???)
[???]

ná bí i do phleidhce, nó gheobhaidh tusa léice
[don't be a jerk, or you're going to get a slap]

Níl mé ag iarraidh a' éisteacht le do chac-bó
[I don't want to hear your shit]

damhsa damhsa gan aon stró
[Dancing, dancing , withour effort]

buachaillí gránna, cailíní boga dána
[Nasty lads , naughty soft girls]

Ní thugann mise aird ar na gardaí síochána
[I pay no attension to the police]

Ag an gCeathrú rua, Amach anseo faoin dtuath
[In Carraroe , Out in the countryside]

léim anois léim anois léim anois go luath
[jump now jump now jump now without delay]

má tá sé mícheart, má tá sé mícheart,
[if it's wrong, if it's wrong,]

is cuma liom, is cuma liom,
[i don't care, i dont't care]

léimigí thart!
[jump around!]

léim thart! léim thart léim thart! léim thart léim thart! léim thart
[jump around! jump around jump around ... ]

Fág seo, éirigh as do pholl is léim thart!
[Let's go, get off your arse and jump around!]

Léim, léim, léim , chuile duine léim, léim, léim, gach duine léim, léim, léim, chuile dhuine léim, léim, léim
[Jump, jump, jump, each and every person jump, jump, jump, everybody jump, jump, jump , ... ]


freastalóidh mé thú ar nós John McEnroe
[i'll serve you like John McEnroe]

má shiúlann do bhean suas, buailfidh mé an hó!
[if your woman steps up, i'll slap the ho!]

Cá bhfuil do chlann, cá bhfuil do chairde,
[Where is your family, where are your friends,]

cá bhfuil an ceol, (suas in airde???)
[where is the music, (way up???)]

Agus díreach (ar do thuiscint, tá mé ag rith???)
[And now (by your understanding, i'm running???)

Má fheiceann tú mise, (b'fhearr duit???) bagairt a rá
[If you see me, (you'd better???) give a shout out]

Mar tá mé ar nós Tom Cruise sa scannán sin Top Gun
['Cos i'm like Tom Cruise in that film Top Gun]

Ní stopadh tú mise leis an Shotgun!
[You won't stop me with a shotgun!]

Má dhéanann tú 's cuí go luath
[If you do, it will be clear right soon]

Agus beidh tú i do staic
[And you will be on the floor]

Ní éiríonn tú arís go deo, sin an craic
[You won't ever get up again, that's the craic]

Anois mo stór, éist le mo ghlór,
[Now my dear, listen to my voice]

amach ar an urlár ar nós Peigín Leitir Mór
[out on the floor like Peigín Leitir Mór]
(Note: Peigín Leitir Mór is a kids Irish language song)

má tá sé mícheart, má tá sé mícheart srl
[if it's wrong, if it's wrong etc]

Is mise an fear is fearr, so tá mé thar barr,
[I'm the best man, so i'm the greatest]

Ní fheicfidh tú mise i mo sheasadh (as an lár???)
[You won't see me standing (aside???)]

Ná ag an deireadh ach an oiread an taobh eile don droichid
[Or at the end either on the other side of the bridge]

má thagann siad chomh fada liom, cuireadh mise iad,
[if they come as far as me, i'll bury them,]

amach ar an bportach, agus iad ag baint mhóna,
[out on the bog, as they cut turf,]

Déardaoin, De hAoine, De Satharn De Domhnaigh,
[Thursday, Friday, Saturday, Sunday]

Suas suas 's síos agus ar ais arís,
[Up up 'n down and up and around]

Dún do straois, tá sé salach agus clúdaithe le smaois
[Shut your face, it's dirty and covered with snot]

(Do héadan bheidh caillte , an teallach sin duitse???),
[(Your face is lost , this home for you???)]

Fainic thú féin nó ní thógfaidh mé uaitse
[Watch yourself or I won't take from you]

Má tá sé mícheart, má tá sé mícheart srl
[If it's wrong, if it's wroong etc]

Tá mo homies as Conamara
[My homies are from Connemara]

M'abhailies, m'abhailies as Conamara
[M'abhailies, m'abhailies from Connemara]
(Note: Abhailies is a made up word which combiens "Abhaile" meaning "Home" and "ies" to make it an Irish "Homies")

Muintir na Gaeltachta, agus muintir na héireann freisin, tá an réabhlóid ag teacht go luath
[People of the Gaeltacht, and people of Ireland too, the revolution is coming soon]

Sin é, sin é, sin é , sin é [TRéIG]
[That's it, that's it, that's it [FADE]]

0 comments: